Alla som någon gång försökt översätta en text vet att det inte är så lätt som det ser ut. Det är inte för intet som till och med Stockholms universitet länkar vidare till Tolk- och översättarinstitutet för utbildningar i översättningsvetenskap.
En bra översättning
För att en översättning ska vara lyckad borde den ge samma reaktion på de olika språken. Du kan göra en grammatiskt felfri översättning men ändå uppnå en helt annan reaktion än den som var meningen. Då är översättningen fel. Förutom språkkunskaper kräver en bra översättning också förmåga att läsa in olika kulturers sätt att uttrycka sig. En bra översättare har en enastående känsla för språkets alla nyanser. Med finskan som exempel, kan du läsa här hur mycket en översättare behöver kunna. Alla ord finns inte ens på alla språk!
Varför är det viktigt?
Du har kanske märkt hur lätt det är att haka upp sig på språkgrodor och syftningsfel när du själv läser en halvdan text. Du glömmer helt bort vad texten handlade om men minns grodan! Samtidigt blir ditt intryck av avsändaren sämre. När det gäller översättningar brukar det verkligen löna sig att låta proffs göra jobbet. Du kan till exempel få bra hjälp här och slippa oroa dig för att reaktionen blir fel.